Пожалуй, клип, приведенный под заголовком, самый необычный из встречавшихся мне любительских клипов на самую известную песню Второй мировой войны. Видеоряд я, если честно, не опознал. А музыку опознать совсем несложно — Лили Марлен в исполнении Марлен Дитрих, запись времен войны. Песня, которую во время войны пели по все стороны фронта. Продолжают ее петь и после войны. Ведь песня о вечном — у казармы в свете фонаря солдат прощается с девушкой перед отправкой на фронт.
Под катом подборка из полутора десятков вариантов исполнения этого хита разных лет и на разных языках, включая, разумеется, и русский.

----------------------<cut>----------------------

Лили Марлен из одноименного фильма Фасбиндера (1980).

Первой исполнительницей знаменитой песни была немецкая певица Лейл Андерсон. И пела она, разумеется, на немецком. А это довольно редкая запись 43-года — Андерсен исполняет "Лили Марлен" на английском.

А это самое первое исполнение 39-го года.

Лейл Андерсен исполняет свой хит в 1968 году.

А Марлен Дитрих исполняла эту песню не только по-английски. Вот немецкая версия от Марлен Дитрих.

На английском Марлен Дитрих продолжала исполнять Лили Марлен и после войны. Вот "живое" исполнение 63-го года.

Финская версия песни. Запись 43-го года.

А так эту песню пели в Швеции.

Итальянская версия времен войны.

А в Испании Лили Марлен стала строевой песней Голубой дивизии, которую Франко отправил на Восточный фронт.

Своя Лили Марлен была и у венгров.

Во время войны эта песня до Японии так и не дошла. Но сейчас японских версий более чем достаточно — вот одна из них.

Лили Марлен в переводе Иосифа Бродского, обладателя Нобелевской премии. Исполняет сам Иосиф Бродский.

А это современный перевод Натальи Краубнер.

Аздесь можно прочитать подробную историю создания этой песни, а заодно и ознакомиться с самыми известными русскими переводами.

Олег "Vehrwolf" Тарасов